Dość często zdarza się, że przewlekle chorzy pacjenci w podeszłym wieku poszukują pomocy medycznej poza granicami kraju. Sytuacja taka najczęściej ma miejsce w przypadku chorób nowotworowych (np. metastatyczny guz na kręgosłupie), niewydolności ważnych organów (np. nerka, serce, płuco) ze wskazaniami do transplantacji bądź skierowania na zaawansowane, skomplikowane zabiegi chirurgiczne, których nie wykonuje się na terenie Polski. Niniejszy artykuł traktuje o tej tematyce w kontekście tłumaczeń medycznych na angielski i niemiecki.
Tłumaczenia medyczne online – pierwszy kontakt z zagranicznymi lekarzami
W zasadzie pierwszym etapem uruchomienia możliwości przeprowadzenia operacji chirurgicznej poza granicami kraju lub włączenia pacjenta w proces nowatorskiej terapii, np. w ramach międzynarodowego badania klinicznego, będzie przetłumaczenie jego dokumentacji medycznej z dotychczasowego leczenia. W znakomitej większości przypadków będzie to tłumaczenie na język niemiecki lub angielski. Dalsze procedury medyczne będą bowiem odbywały się w kraju niemieckojęzycznym (Niemcy, Austria, Szwajcaria itd.) bądź anglosaskim (USA, Wielka Brytania, Kanada etc.). Przed zainicjowaniem procedur medycznych zagraniczni lekarze powinni zapoznać się z historią choroby pacjenta oraz dotychczasowym leczeniem i aktualnym stanem zdrowia. Do tego są im potrzebne rzetelne tłumaczenia medyczne. W obliczu stanu zagrażającego życiu zwykle pacjent cierpiący na chorobę cywilizacyjną bądź inną ciężką, szybko postępującą dolegliwość, np. raka trzustki bądź nowotworową narośl na nerwach rdzeniowych przy kręgosłupie, nie ma zbyt wiele czasu na zastanawianie się. Z tego powodu najczęściej będzie skłonny poszukiwać profesjonalnych tłumaczeń medycznych na niemiecki i angielski online w trybie ekspresowym. Termin „online” pochodzi z języka angielskiego i oznacza obsługę zlecenia bez wychodzenia z domu, szybko i bez zbędnych formalności, za pomocą klawiatury komputera.
Komu zlecić tłumaczenia fachowych terminów medycznych?
Wśród tłumaczy na rynku translatorskim znajduje się wielu fachowców, jakkolwiek zarysowuje się tutaj dość ścisły podział na specjalizacje. Z uwagi na obszerność terminologiczną i merytoryczną branż nikt nie jest w stanie opanować języka polskiego oraz języka obcego w pełni z wszelkich dziedzin. Innymi słowy: nikt nie jest alfą i omegą. Wobec tego profesjonalni tłumacze szlifują warsztat językowy w zakresie jednej lub jedynie kilku specjalizacji w zależności od preferencji, zainteresowań oraz wykształcenia kierunkowego. Będą to zatem różne specjalizacje, np.: medycyna, prawo, elektronika, IT, patenty, farmacja, chemia, matematyka, finanse, kosmos, przyroda. Medycyna jest szczególnie wymagającą dziedziną do opanowania terminologii i zrozumienia procesów w zakresie podstawowych nauk biologicznych, jak i przedmiotów klinicznych. Tutaj znawcą materii z pewnością okaże się lekarz bądź absolwent studiów okołomedycznych, który wybrał dość nietypową dla tej grupy zawodowej bądź dodatkową ścieżkę kariery jako tłumacz tekstów medycznych. Takim tłumaczom pacjenci powinni powierzać translacje swojej dokumentacji medycznej z leczenia szpitalnego bądź ambulatoryjnego. Więcej informacji i wskazówek nt. tłumaczenia akronimów i pojęć medycznych, w tym anatomicznych, można znaleźć w innym artykule, np. tutaj: tłumaczenie medycznego terminu KRĘGOSŁUP na angielski.
Czy przysięgłe tłumaczenie recepty w biurze tłumaczeń jest translacją medyczną?
Co do zasady recepta jest dokumentem farmaceutycznym, gdyż zawiera wykaz leków, tj. produktów farmaceutycznych, na których wykup pacjent otrzymuje zgodę. Leki wyda mu farmaceuta w aptece. Jednak okazuje się również, że przy tłumaczeniu recepty granice między farmacją a medycyną rozmywają się, gdyż recepta zawiera też diagnozę medyczną z kodem ICD10 choroby, z uwagi na którą lekarz zaordynował dany lek bądź kilka leków. Ponieważ osobą wystawiającą receptę jest lekarz, śmiało można stwierdzić, że jest to też dokument medyczny. Jednocześnie recepta jest oficjalnym dokumentem urzędowym i z tego powodu powinna być przetłumaczona, najczęściej na angielski i niemiecki, w formie uwierzytelnionej, tj. przysięgłej. W świetle powyższego najlepszym rozwiązaniem dla pacjenta będzie tłumaczenie recepty przez tłumacza przysięgłego z doświadczeniem w dziedzinie medycyny i farmacji, zatrudnionego przez biuro tłumaczeń medycznych, którego dział utrzymania jakości i korekt sprawdzi poprawność merytoryczną tak wykonanych tłumaczeń przed ich przesłaniem do klienta. Dodatkowe procedury kontrolne przydać się mogą z uwagi na fakt, że tłumaczeniami przysięgłymi najczęściej zajmują się absolwenci filologii obcych (germanistyki, anglistyki, iberystyki etc.), a biuro tłumaczeń zatrudnia też lekarzy i innych profesjonalnych tłumaczy medycznych, którzy świetnie uzupełniają swą wiedzą warstwę merytoryczną tłumaczeń wykonanych przez tłumaczy bez kierunkowego wykształcenia medycznego.








